BUKET Nevidna Poezija

Amy Ireland/Texts/BUKET_Nevidna_Poezija.pdf

BUKET Nevidna PoezijaAmy Ireland / text
P. 1
A M Y IRELAND Prevod ANDREJ TOMAŽIN . . ___->>>⫸/////| BUKET |⦿□□⫸////////+++⫸>> nevidna poezija Amy Ireland je doktorandka kreativnega pisanja na Univerzi v New South Walesu. Njene raziskave se osredotočajo na poetiko modernizma skozi prizmo filozofskega realizma. Uredila je zbirko esejev Aesthetics After Finitude (2016). Piše poezijo. _Buket_ je eksperimentalno delo-v-procesu, ki je sestavljeno iz serije kratkih sinestetičnih pesmi, ustvarjenih s transkodiranjem. Končna oblika vsakega teksta je sferični objekt, primeren za 3D-tiskanje, velik približno toliko kot vrtnica. Materialna oblika pesmi deluje kot kamuflaža, s katero je mogoče delo brez težav pretihotapiti v družinska in podjetniška okolja zgolj z izrabo zaželene praznosti dekorativnega »objet d’art«. Sestavo vsake pesmi (v njeni originalni tekstualni obliki) vodi premislek o procesih šifriranja in abstrakcije, ponavadi narejene kot odziv na obstoječi filozofski tekst o povezavi med jezikom in rožami — floriografija kot tradicionalni, transkulturni model božanske komunikacije (Crise de vers Stéphana Mallarméja, Le langage des fleurs Georgesa Batailla in Alien Phenomenology Iana Bogosta). Šifro tridimenzionalne fonetične abecede je mogoče najti na: http://bit.ly/1UvQakY (verzija za namizne računalnike) in tukaj: http://bit.ly/1XRme5v (verzija za mobilne naprave). VIRI Flusser, Vilém 2014: On Doubt. Minneapolis: Univocal. Foster Wallace, David 2006: »Roger Federer as Religious Experience«. http://www.nytimes.com/2006/08/20/sports/playmagazine/20federer.html. Havelock, Eric A. 1963: Preface to Plato. Cambridge, Massachusets & London, Anglija: Harvard University Press. Heller, Nathan 2016: Not Our Kind. What moral claims do animals — and robots — make on us? The New Yorker, 28. november 2016. Herzog, Werner 2016: Lo and Behold, Reveries of Connected World. Dokumentarec. Los Angeles: Saville Productions. Knausgård, Karl Ove 2015: My Saga. Karl Ove Knausgaard Travels Through North America. http://www.nytimes.com/2015/03/01/magazine/karl-ove-knausgaard-travels-through-america.html. Lanier, Jaron 2010: You Are Not a Gadget. A Manifesto. New York: Vintage Books. Lanier, Jaron 2013: Who Owns The Future? New York: Simon & Schuster. Oxford English Dictionary 2010: Oxford University Press. Prophets of the Digital Age: Jaron Lanier, Clive Thompson, and Michael Chabon in Conversation with Kurt Andersen. https://www.youtube.com/watch?v=GM2DDR31-nk. Sartre, Jean-Paul 1964: Gnus. Ljubljana: Cankarjeva založba. Snoj, Marko 2016: Slovenski etimološki slovar. Tretja izdaja. Ljubljana: Založba ZRC. Tay (bot). Wikipedia, free encyclopedia. Https://en.wikipedia.org/wiki/Tay_%28bot%29. Vrečar, Monika 2014: Ključne besede. Idiot 12. Ljubljana: Paraliterarna organizacija I.D.I.O.T. 56 VEČ PODROBNOSTI O POSTOPKU Vsak modul gre skozi postopek šifriranja, ki je namenjen temu, da pripelje jezik nazaj k materiji in da kroži okrog osrednje homofone negotovosti. Prvotni tekst je pretvorjen v fonetični zapis, s čimer postane zvočni dogodek in utrdi težnjo dela k homofoni ekvivokaciji. Ta proces aktivira latentni potencial prekobesedne homofonije kot bistveni del vsake kompozicije, kar omogoča branje pesmi kot enkratnega zvoka ali strnitve zvokov, prav tako pa omogoča tvorjenje novih besed, denimo s povezovanjem 57
BUKET Nevidna PoezijaAmy Ireland / text
P. 2
PESMI I. (Mallarmé) II. (Bataille) /l/ /i/ /p/ /v/ /æ/ /k/ KONCEPT /m/ /s/ Jezik je metoda šifriranja, ki prevaja svojo zunanjost, kakorkoli si jo posameznik razlaga, v kodirano in simbolno notranjost. Tako božanski kot logični jeziki, ki za svoj sveti gral postavljajo popolno korelacijo med obema omenjenima področjema, morajo za svoje kodne sisteme jamčiti z božjim poroštvom ali racionalno natančnostjo. Lahko bi 58 59 /b/ e rekli, da se poezija okorišča z neuspehom teh sistemov, a obenem istočasno objokuje njihovo izgubo. To je dilema poetike dvajsetega stoletja, ki vedno znova privre na plano. Enaindvajseto stoletje je obdržalo osnovno obliko te dileme, vendar so njeni strahovi zaostreni, kajti njeni pesniki so odkrito soočeni s problemom, kaj lahko postane jezik v luči smrti tako boga kot človeškega subjekta, kot ga razumemo danes. Če je jezik koda, ne bo pobesnel, ko bojo zadnji konopci človeške nujnosti prerezani. Jezik kot nora, samorazplojevalna, nelinearna gniloba ... zabreklina, ki izrinja vsakršno upanje logične korelacije in ki raztaplja jasnost stvari v povsod navzočo mrežo, neskončno spodbujeno z lastnim fidbekom. _Buket_ ponuja »cvetlični jezik« za lingvistično apokalipso, v kateri poslanica postane projektil: če je ni mogoče prebrati, jo lahko vseeno zalučamo! Kdo in s čim — to ostaja zaenkrat skrivnost. /le/ /oo/ /w/ /l/ /u:/ /d/ /ei/ /h/ /i/ Ω zaključnega fonema oz. zaključnih fonemov ene besede z začetnim fonemom oz. začetnimi fonemi sledeče. Skupaj s tem, da homofoni postanejo povsem nerazločljivi, je ravno to tisto, kar omogoča mnogovrstna branja prvotnega teksta. Vsak fonem je združen s tridimenzionalno obliko, ki je oblikovana, da izrazi njene zvočne in konotativne lastnosti, in nato modeliran v treh dimenzijah s CAD-softverom. Oblike so nanizane skupaj na način, ki odgovarja zvočni reprezentaciji posameznega teksta v neskončni črti na površini krogle. Pesem je nato »zategnjena«, s čimer se materializirani fonemi sesedejo vase, da postane skupek skorajda strnjen, nastali objekt pa je natisnjen v treh dimenzijah v približnem merilu rože. Nastali objekt lahko »beremo« na več načinov — haptično, vizualno, zvočno itn. Prvotni tekst (ali eno od njegovih razčlenitev) je mogoče dešifrirati hevristično — z gibanjem skozi različne fonične kombinacije, dokler na plano ne pride beseda ali niz besed. Ob tem je nemogoče zagotovo zatrditi, katera verzija je »avtentična«, saj sta tako izvorna verzija kot izvor odstranjena. Enako zaželeno je tudi ignoriranje linije poezije in s tem branje celotnega objekta ali stohastično izbiranje diskretnih fonemov. Permutacijske možnosti so precej velike in še večje so, če si bralec drzne zavreči zvestobo smislu. Bralcem je naročeno, naj raziščejo celoten spekter možnosti, ki jih pesmi nudijo za heterodoksno branje in prenos. Kot pest velika materialna razsežnost je kot ustvarjena za prenos kriptičnih sporočil v kateri od prihodnjih oblik vojskovanja, morebiti natisnjene z jeklom in zalučane skozi okna, ustreljene proti dronom itn. Kot delo v teku _Buket_ teoretizira o načinih, s katerimi bi lahko bila poezija posredovana bralcu po smrti knjige. Aditivni postopki izdelovanja kot tehnologija, ki je nekoč omogočila časopise in revije, dopuščajo masovno distribucijo, vendar za razliko od časopisov in revij niso več centralizirani in (zaenkrat še) ohranjajo odprtokodni etos. Te pesmi so prosto dostopne, kar pomeni, da jih lahko vsakdo prenese, spreminja in natisne.
BUKET Nevidna PoezijaAmy Ireland / text
P. 3
SAMUEL BUTLER III. (Bogost) Prevod MARKO BAUER Samuel Butler (1835–1902) je bil angleški viktorijanski pisatelj, ki je znan po svoji satiri in nasploh ostrih kulturnokritičnih besedilih. Objavljal je romane in eseje. /n/ /y/ /l/ KNJIGA STROJEV /t/ /i/ Med obiskom univerzitetnega mesta Nerazuma — mesta, katerega rejkinsko ime je tako kakofonično, da ga raje ne navajam — sem izvedel podrobnosti o revoluciji, ki se je končala z uničenjem mnogih, poprej splošno rabljenih mehanskih izumov. Gospod Thims me je odpeljal v stanovanje gospoda, ki je slovel po svoji učenosti, a ki je bil, tako mi je povedal gospod Thims, tudi precej nevarna oseba, saj je v hipotetični jezik poskusil uvesti prislov. Slišal je za mojo žepno uro in si izjemno želel, da bi me videl, saj je, kar zadeva mehansko znanost, v Rejkinu veljal za najbolj učenega arheologa. Zapletla sva se v pogovor na to temo in ob slovesu mi je izročil ponatis dela, ki je privedlo do revolucije. /a/ /e/ VIRI Bataille, Georges 1996: »The Language of Flowers«. V Stoekl A. (ur. in prev.): Visions of Excess: Selected Writings 1927–1939. University of Minnesota Press: Minneapolis, str. 10–16. Bogost, Ian 2012: Alien Phenomenology or What it’s Like to Be a Thing. University of Minnesota Press: Minneapolis. Mallarmé, Stéphane 2007: »Crisis of Verse«. V Johnson B. (prev.): Divagations. The Belknap Press: Cambridge, Massachusetts, str. 199–211. 60 61